Crow's Eye View

Daylotus – OGD / Crow’s Eye View (feat Re:A) – Português

Visão pelos Olhos do Corvo

Um trem expresso que perfura
A escuridão profunda
E o destino é…

A queda
Para o roubo do demônio,
O futuro arruinado de alguém.
Preencha com um pouco de ambição
Estamos no desespero sem fim

13 crianças se apressam
Por vielas estreitas, para que o caminho possa ser o suficiente
Era melhor quando não havia motivo

O medo está aqui:
(Uma) estrada sem saída
(Te) comerá vivo
de 1 a 13
O fim está próximo?

Esta estrada, rodeada pela escuridão da era
Respira à melodia encharcada de extravagância
[N]esta rua, roubada de uma expressão de sofrimento sem fim
Eu manco, sem um fim à vista

Olhos que perderam suas lágrimas estão secando
Na altura dos sentidos que nunca podem ser tocados
Os ponteiros do relógio continuam tiquetaqueando eternamente
Onde estou e quem sou eu?

Sem Mudança, Sem Oportunidade
Eles nunca te deixarão ir
Sem Mudança, Sem Oportunidade
Temos que fazer isso sozinhos
Sem Mudança, Sem Oportunidade
Não tenho medo de nada
Porque estou muito desesperado

Olhos que perderam suas lágrimas estão secando
Na altura dos sentidos que nunca podem ser tocados
Os ponteiros do relógio continuam tiquetaqueando eternamente
Onde estou e quem sou eu?

Acho que estou com medo
Olhos que perderam suas lágrimas estão secando
Onde estou e quem sou eu?

Tradução Kr-Ing postada pela própria banda: https://underdogstyle.com/50/?q=YToxOntzOjEyOiJrZXl3b3JkX3R5cGUiO3M6MzoiYWxsIjt9&bmode=view&idx=7542222&t=board

*O ankino postou no Twitter a seguinte explicação sobre a letra dessa música: https://twitter.com/Ankimo_o/status/1427264467545444355

Tradução: Ontem foi o Dia da Independência da Coreia e essa música foi inspirada por um poema chamado ‘Crow’s eye view’, que foi escrito na era colonial japonesa.

Você consegue imaginar ser privado da sua liberdade?

Há momentos em que todos se sentem assim. E eu pensei, “se não houver mudança, não haverá a oportunidade de ser livre.”

Essa é a minha visão pessoal da letra [da música]. Eu a escrevi com o TOA.

Acho que é desse poema que ele está falando: https://koreanliteraturenow.com/poetry/excerpts/yi-sang-crow’s-eye-view-poem-no-i