Mês: junho 2020

OROCHI – 櫻 (Sakura) – Português

Título: 櫻 (Sakura)
Artista: OROCHI

Flor de cerejeira

A neblina congela na manhã de uma capital antiga e bem distante
Admiro a flor vermelha que dança sob uma ponte arqueada

Uma dor como uma chama vermelha que floresceu neste peito, como pétalas que caem e como o ressoar de uma prata, sempre doe

Numa cidade transpassada pelo tempo, na época em que corri atrás dos meus sonhos

Para onde o koto* efêmero desapereceu em timbres para dentro de um sono leve

Sempre que vejo o azul da lua, com a mão no seu ombro
Me agarro às coisas que caem como as pétalas de uma flor de cerejeira

Com as flores da lua florescendo, sempre penso na sua voz
A flor que transcende o tempo, só quero continuar pensando no meu sonho

Se o vento soprar pode cobrir o cheiro de lágrimas sem eu perceber
O pasto que se espalha em roxo lamenta

Sempre que vejo o azul da lua, com a mão no seu ombro
Me agarro às coisas que caem como as pétalas de uma flor de cerejeira
Floresceu como um chama brilhante que sempre arde dentro deste peito
A paisagem urbana que ressoa nas cores da primavera, como as pétalas de uma flor de cerejeira

*Koto é um instrumento de cordas tradicional japonês.

OROCHI – 櫻 (Sakura) – Romaji

Título: 櫻 (Sakura)
Artista: OROCHI

Haruka Tooku todokanai   Kiri ga   Sameta asa no koto
Akai   Taikobashi no shita de   Ichi rin   Mau hana wo mitsumeta

Zutto   Itamu   Kono mune ni saita   Akai honoo no you ni
Kiniro ni hibiku machinami   Chiriyuku   Hanabira no you ni

Toki wo  Kakeru machi wo se ni  Yume wo  Ooitsutzuketa koro
Doko he   Hakanai koto ga neiro  Keita  Madoromi no naka he

Tsuki no aosa wo   Miru toki itsumo  Kimi no kata ni te wo
Chiriyuku mono ni shigamitsuku   Sakura no  Hanabira no you ni

Sakihkoru, tsuki no hana   Anata no koe wo omoidasu   Itsumo
Kakemeguru toki no hana   Yume no naka ni dake   Omoitsutzuketeitai

Kaze ga fukeba Chiribamerareru   Namida no kaori   Itsu no ma ni ka
Murasaki iro ni hirogaru sougen wo   Samayou

Tsuki no aosa wo miru toki itsumo   Kimi no kata ni te wo
Chiriyuku   Mono ni shigamitsuku   Sakura no hanabira no you ni
Zutto itamu kno mune ni saita   Moyuru honoo nno you ni
Haru iro ni hibiku machinami   Sakura no hanabira no you ni

OROCHI – 櫻 (Sakura) – Kanji

Título: 櫻 (Sakura)
Artista: OROCHI

遥か遠く届かない 霧が さめた朝の古都
赤い 太鼓橋の下で 一輪 舞う花を見詰めた

ずっと 痛む 此の胸に咲いた 赤い炎の様に
銀色に響く町並み 散りゆく 花びらの様に

時を 駆ける町を背に 夢を 追ひ続けた頃
どこへ 儚い琴が音色 消えた 微睡の中へ

月の蒼さを 見る時いつも 君の肩に手を
散り逝く物にしがみ付く 桜の 花弁の様に

咲きほこる、月の花 あなたの声を思ひ出す いつも
駆け巡る時の花 夢の中にだけ 思ひ続けてゐたい

風が吹けば鏤められる 涙の香り いつのまにか
紫色に広がる草原を 呻吟ふ

月の蒼さを見る時いつも 君の肩に手を
散り逝く 物にしがみ付く 桜の花弁の様に
ずつと痛む此の胸に咲いた 燃ゆる炎の様に
春色に響く街並み 桜の花弁の様に

shellmy – 君になりたい [LETRA+TRADUÇÃO]

Traduzido por @Tsuki

NÃO RETIRAR SEM OS DEVIDOS CRÉDITOS !

-> https://grimhako.blogspot.com/ <-

 

君になりたい

作詞:豹    作曲:凌央
君になりたいんだ
おかしいかな
君が好きだったから
君が大好きだったから
君ともっといたかった
確かだった存在が願いに変わってしまって
願いから記憶に枯れていく
季節は変わって珍しく風が僕に優しくて
君になりたいんだ
おかしいかな
君が好きだったから
君が大好きだったから
心臓が止まるまでの秒読みを鼓動してると
イヴの夜の事は覚えてるよ抱きしめたいな
君になりたいんだ
おかしいかな
君が好きだったから
君が大好きだったから
誰を思って傷付けたんだろう
優しい君を想い死んでしまいたいんだ
だから今は愛ばかり歌う世界が少しだけ少しだけ
嫌いだ—。
君になりたいんだ
君が大好きだったから
まだ僕は生きているよ、理由を探しながら
悲しいな
***Parte “falada”/cantada/gritada. Transcrita diretamente do clipe, não estava escrita na letra postada.***

理由が欲しかった自分が
生きる意味を見いだせたんだ
失ったことの辛さに
死んでしまいたい自分も居た。
ただただ優しくて
強い君になりたかった
生きていて欲しいんだ、
こんな弱い自分の為にも。

Eu quero me tornar você

Letra por Hyo, Melodia por Koala
Eu quero me tornar você
Será que isso é estranho?
Já que eu gostava de você
Já que eu te amava
Eu queria ter ficado mais com você
Foi definitivo, a sua existência acabou se transformando num desejo
E desse desejo foi murchando como uma memória
Com a mudança de estação, o vento incomum tocou gentil em mim
Eu quero me tornar você
Será que isso é estranho?
Já que eu gostava de você
Já que eu te amava

Até que meu coração pare, os batimentos estão fazendo a contagem regressiva

E me lembrando de como foi a noite de véspera eu quero tanto te abraçar

Eu quero me tornar você

Será que isso é estranho?
Já que eu gostava de você
Já que eu te amava
Você deve ter se machucado pensando em alguém, não foi?
Eu quero acabar morrendo lembrando de você que era tão gentil
E é por isso que agora, só um pouco, só um pouco
Eu não suporto esse mundo que só sabe cantar sobre amor
Eu quero me tornar você
Já que eu te amava

Eu ainda continuo vivendo, enquanto procuro por alguma razão para isso

É tão triste
***(Parte “falada”/cantada/gritada. Transcrita diretamente do clipe, não estava escrita na letra postada.))***
Eu que queria ter uma razão
Encontrei o significado de viver
E pelo sofrimento de ter perdido alguém
Também existiu o eu que queria acabar morrendo.
Mas, mas eu só queria
Me tornar você que era gentil e forte
Eu quero continuar vivendo,
também mesmo se for por esse eu fraco.

Traduzido por @Tsuki

NÃO RETIRAR SEM OS DEVIDOS CRÉDITOS !

-> https://grimhako.blogspot.com/ <-

 

ZOMBIE – ZOMBIE-新生- [LETRA+TRADUÇÃO]

TRADUZIDO POR @NATYUN13 – VIJUARU NO SEKAI.

NÃO RETIRAR SEM OS DEVIDOS CRÉDITOS!

 

ZOMBIE-新生-
作詞:青井ミドリ
作曲:青井ミドリ

新生zombies 止め処もなく続くストーリーが
また絶望の底へ僕を突き落とす
死にたくなるような 重圧に潰れちゃいそうで
こんなにも暗い人生なら
いっそ殺して

途切れた世界の真ん中で
新たな旅の始まり描く
誰に決めつけられた道じゃない
僕なりの世界を描く

止まない創造心で 絶えない夢を奏で
過ぎ去ってく時間(とき)の儚さに涙して

新生zombies 行き場もなく溢れるメロディーが
また地獄の底へと僕を突き落とす
逃げたくなるような 日常に殺られちゃいそうで
こんなにも暗い人生なら
いっそ殺して

スピーカー溢れるラブソングが
今日も僕に吐き気を促す
誰に求められる言葉じゃない
僕なりの世界を描く

不屈な執着心で 覚めない夢を奏で
過ぎ去ってく時間(とき)の儚さに涙して

新生zombies 止め処もなく続くストーリーが
また絶望の底へ僕を突き落とす
死にたくなるような 重圧に潰れちゃいそうで
こんなにも暗い人生なら
いっそ殺して

3,2,1 GO!!

新生zombies 行き場もなく溢れるメロディーが
また地獄の底へと僕を突き落とす
逃げたくなるような 日常に殺られちゃいそうで
こんなにも暗い人生なら
こんなにも辛い人生なら
いっそ殺して

「これが等身大の僕の歌」

 

TRADUZIDO POR @NATYUN13 – VIJUARU NO SEKAI.

NÃO RETIRAR SEM OS DEVIDOS CRÉDITOS!

 

ZOMBIE -Renascimento-

Letra e composição por Aoi Midori

 

Vida nova aos zombies! A história que continua sem parar 

Me empurra pro fundo do desespero de novo 

Parece que vou ser esmagado por uma pressão, que faz eu querer morrer 

Se for uma vida tão deprimida assim 

Eu a mato de uma vez 

 

Bem no meio de um mundo inativo 

Desenho o início de uma nova jornada 

Não um caminho decidido por alguém 

Vou desenhar um mundo meu 

Eu a mato de uma vez 

 

Bem no meio de um mundo inativo

Desenho o início de uma nova jornada 

Não um caminho pressuposto/decidido por alguém 

Vou desenhar um mundo meu 

 

Chore pela efemeridade do tempo que passa, 

Pela mente criativa que não para, pela encenação de um sonho que não acaba 

 

Vida nova aos zombies! Uma melodia que transborda e não tem para onde ir 

Me puxa junto para o fundo do inferno, de novo 

Parece que vou ser morto pela vida cotidiana que faz eu querer fugir 

Se for uma vida tão deprimida assim 

Eu a mato de uma vez 

 

Um love song que toca pelos auto falantes 

Hoje também me incentiva a vomitar 

Sem palavras pedidas por alguém,/não são palavras que alguém solicitou,  

Vou construir um mundo meu 

 

Chore pela efemeridade do tempo que passa,

Pela obsessão persistente, pela encenação de um sonho onde não acordo 

 

Vida nova aos zombies! A história que continua sem parar 

Me empurra pro fundo do desespero de novo 

Parece que vou ser esmagado por uma pressão, que faz eu querer morrer 

Se for uma vida tão sombria/deprimida assim 

Eu a mato de uma vez 
3,2,1 GO!! 

 

Vida nova aos zombies! Uma melodia transbordando não tem pra onde ir 

Me puxa junto para o fundo do inferno, de novo 

Parece que vou ser morto pela vida cotidiana que faz eu querer fugir 

Se for uma vida tão deprimida assim 

Se for uma vida tão difícil assim 

Eu a mato de uma vez 

 

essa é minha música em tamanho real” 

 

 

TRADUZIDO POR @NATYUN13 – VIJUARU NO SEKAI.

NÃO RETIRAR SEM OS DEVIDOS CRÉDITOS!